Главная · Спорт и Фитнес · Структурно-семантические особенности английских масс-медийных неологизмов. Сравнительные конструкции в произведениях У.С. Моэма

Структурно-семантические особенности английских масс-медийных неологизмов. Сравнительные конструкции в произведениях У.С. Моэма

Полный текст автореферата диссертации по теме "Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста"

На правах рукописи Богданова Оксана Юрьевна

Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста

(На материале английского языка)

Специальность 10.02.04 - германские языки

Москва 2009

Работа выполнена на кафедре английского языка факультета иностранных языков ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им К Д Ушинского»

Научный руководитель доктор филологических наук,

профессор

Блох Марк Яковлевич Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор

Джиоева Алеся Александровна

кандидат филологических наук, доцент

Самохина Татьяна Сергеевна Ведущая организация Государственное образовательное

учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный областной университет»

Защита состоится о_ 200_ года в_часов на заседании

диссертационного совета Д 212 154 16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу 117571, г Москва, проспект Вернадского, д 88, ауд 602

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу 119992,

г Москва, ул Малая Пироговская, д 1

Ученый секретарь диссертационного совета Л А Мурадова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена изучению заглавия текста с целью установления его строевого статуса. Исследование проводится на материале англоязычной художественной литературы конца XVII - XX вв

В настоящее время наблюдается усиление интереса к грамматике текста и к изучению структурно-семантических единиц, входящих в ее сферу. Данная работа отвечает задачам этой области исследования, нами делается попытка посмотреть на заглавия с позиции целостного текста, в котором заглавие выступает как один из составляющих его компонентов

Актуальность темы определяется ее вхождением в широкую проблематику строя целого текста, рассматриваемого в рамках трех основных ракурсов: формального, обще-семантического, информационного

Цель диссертации состоит в исследовании характера выражения заглавия как элемента текста, связанного с его содержанием сложными полифункциональными отношениями В соответствии с этой целью формулируются следующие задачи исследования:

Рассмотреть заглавие как неотъемлемый семантико-композиционный элемент текста, представляющий собой диктемное имя текста,

Проанализировать структурно-семантические особенности заглавий произведений английской литературы, их роль в осмыслении всего текста, а также проследить изменения в структуре заглавия на протяжении XVII-XXвв;

Теоретической базой исследования является сформулированная и разработанная профессором М.Я Блохом теория диктемной структуры текста. С указанных позиций проблема заглавия текста до сих пор не изучалась, что должно обусловить новизну и теоретическую значимость ожидаемых результатов исследования В ходе исследования мы также опирались на научные достижения отечественных и зарубежных ученых (ИР. Гальперин, А.И. Смирницкий, И.В. Арнольд, З.Я Тураева, В А. Кухаренко, М.Д. Кузнец, Ю М. Скребнев, Н Д Арутюнова, В Г. Гак, Ю Н. Караулов, В М. Ронгинский, Ю М Сергеева, Н.Е. Бахарев, В С. Мужев, Б.И. Фоминых, МАК.НаШс1ау,IЯ.Ооггишскидр).

Материалом изучения послужили тексты художественных произведений британских авторов конца XVII-XX вв (Д. Дефо, Г Филдинг, Э. Рэдклиф,

С. Ричардсон, Т Смоллет, Л Стерн, Дж Свифт, Дж Остин, В Скот, О Уайлд, Дж Голсуорси, С Моэм и др) Для анализа было отобрано 263 художественных произведения общим объемом более 85 450 страниц

Практическая значимость работы определяется возможностью использования теоретических положений проведенного исследования и данных анализа языкового материала в соответствующих разделах учебных курсов по стилистике английского языка, лингвистике текста, теоретической грамматике, при разработке спецкурсов и учебных пособий, при написании курсовых и дипломных работ, в практическом преподавании английского языка

1. Заглавие непосредственно входит в состав текста и, как правило, является одним из его наиболее существенных семантико-композиционных элементов

2. Заглавие может быть формально выражено словом, словосочетанием, предложением, целым высказыванием, но по своим функциям, выполняемым в тексте, оно не равно им, представляя собой диктему особого рода. Заглавие есть диктемное имя текста

3 Своеобразие диктемы в заглавии заключается в том, что благодаря своим структурно-семантическим особенностям, она, как правило, в концентрированной форме дает представление о концепте всего произведения, прямо или косвенно отражая авторский замысел

4. Смысловое содержание заглавия раскрывается читателем ретроспективно по ходу прочтения текста и, как правило, не совпадает на входе в текст и на выходе из текста Полное осмысление содержания заглавия читателем достигается лишь после прочтения всего произведения

Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на научных конференциях ЯГПУ им К Д Ушинского в 2004- 2007 гг. Основные положения диссертации отражены в 5 публикациях общим объемом 2,15 печатных листа.

Диссертация состоит из введения, четырех глав с выводами и заключения К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы и словарей

Во введении дается обоснование темы, формулируется цель и задачи исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, указываются методы анализа, использованные в исследовании

Глава I «Текст и его заглавие» посвящена определению понятия «текст» и рассмотрению заглавия как неотъемлемого элемента текста с позиции теории диктемной структуры текста

В главе II «Структурно-семантические особенности заглавий художественных произведений британских писателей конца XVII-XX вв» исследуются особенности близкой истории заглавий, представленных различными языковыми формами, а именно, именем собственным или

нарицательным, сочинительным или подчинительным словосочетанием, синтаксическим оборотом или предложением

Глава III «Проблема связи заглавия с содержанием текста» рассматривает данную проблему с точки зрения раскрытия смыслового содержания заглавия читателем до и после прочтения текста.

В главе IV «Заглавия-символы в английской литературе XIX-XX столетий» исследуется проблема символа как одного из базовых концептов культуры и рассматриваются наиболее яркие примеры заглавий-символов, по которым можно проследить связь заглавия с содержанием текста ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Вслед за МЯ Блохом под текстом мы понимаем речевое целое, являющееся « конечной сферой выхода функций элементов языка в процессе речеобразования» и представляющее собой «формирование знаково-тематическое, осуществляющее раскрытие определенной темы, которая объединяет все его части в информационное единство». Элементарной единицей тематизации текста является диктема, которая стоит над предложением и служит переходным звеном между предложением и целым текстом [Блох- 2008].

Заглавие, как правило, является одним из существенных композиционных элементов любого художественного текста Заглавие ассоциируется прежде всего с номинацией Ознакомившись с существующими в литературе мнениями, касающихся заглавий, мы пришли к убеждению о необходимости более широкой интерпретации понятия заглавия

Для номинации «заглавие» первичная (главная) базовая лексикула обозначает название текста определенной информационной весомости. Этому общему значению номинации «заглавие» противопоставляется частное значение номинации «заголовок» Обычно под заголовком подразумеваются именования статей в периодике, в научных журналах и т.д А поскольку материалом изучения данной работы послужили тексты художественных произведений, в дальнейшем исследовании под заглавием нами будет пониматься название любого художественного произведения, которое (заглавие), как правило, предполагает выделение определенного смыслового аспекта произведения.

Заглавие может быть формально выражено словом, словосочетанием, предложением, целым высказыванием, но оно не равно им, представляя собой диктему особого рода.

Слово (лексема), как правило, входит в язык своей лексической конкретностью, являясь номинативной единицей языка, и непосредственно называет предметы, явления и отношения внешнего мира. Заглавие же, в форме слова, в силу своей органической связи с целым текстом, не только называет произведение, но и выполняет ряд других функций, прежде всего концептуально-содержательную и аттрактивную

Словосочетание обычно рассматривается как сочетание полнозначных слов, служащее в составе предложения сложным названием предметов,

явлений и отношений окружающего мира [Виноградов 1972] Заглавие текста в форме словосочетания по своему семантическому составу является многомерным.

Предложение выражает (прямо или косвенно) суждение, касающееся некоторого объекта (объектов) Заглавие в форме предложения, как правило, в той или иной степени концентрирует основную идею произведения

Высказывание характеризуется ситуативностью и зависит от окружающей его речевой обстановки. Заглавие в форме высказывания, как правило, в относительно развернутом виде, определяет идейно-содержательную установку автора

Базируясь на теории диктемной организации текста, сформулированной и разработанной профессором М Я Блохом, мы полагаем, что заглавие непосредственно входит в состав текста, являясь его своеобразной вершиной, представленной диктемой особого рода А поскольку заглавие представляет авторское произведение и является прежде всего его именем, мы определяем заглавие как диктемное имя текста

В диктеме выделяются четыре важнейших функционально-знаковых аспекта речи номинация, предикация, тематизация и стилизация [Блох-

1984]. Все эти аспекты речи характерны и для диктемного имени текста Номинация заглавия реализуется через именование заглавием всего

произведения Предикация заглавия выражается в его динамическом отношении к тексту и через него к действительности. Предикативные значения предполагают наличие в диктемном имени текста семантики, являющейся для него полем приложения специальных функций, которые будут рассмотрены дальше В отличие от номинации предикация в диктемном имени текста, как правило, выражена не прямо, а косвенно, то есть в скрытом виде Предикация остается в импликации, если заглавие не содержит предложения Если заглавие - слово или словосочетание, то предикация размыта, подвешена

В диктеме, выражающей заглавие, номинация может имплицировать предикацию, а предикация, соответственно, номинацию.

Через диктемное имя текста в рамках аспекта тематизации реализуются близкие и далекие связи частей текста Все виды информации, а именно фактуальная, интеллективная, эмотивная и импрессивная, включены в аспект тематизации диктемного имени текста Эмотивная информация отображает чувственное «Я» автора, а импрессивность, как воздействующая сила на читателя, отображает отношение «Я» к «ТЫ/ВЫ» [Блох, Кашурникова

1985] Степень импрессивности заглавия определяется авторским выбором соответствующих выразительных средств Стилизация регулирует выбор языковых средств, снабжающих текст коннотациями для адекватной передачи содержания

Среди лингвистов, занимающихся изучением заглавия, существуют различные мнения о функциях, выполняемых заглавием в тексте, их количестве и особенностях Принимая во внимание эти мнения и опираясь на

наши собственные наблюдения, мы выделяем следующие три основные функции заглавия текстов художественных произведений

1) именующая (называющая),

2) концептуально-содержательная;

3) аттрактивная.

Указанные функции не равнозначны по своей значимости для каждого конкретного заглавия каждого конкретного художественного текста

Именующая функция присуща всем заглавиям без исключения, поскольку диктемное имя текста называет художественное произведение

Концептуально-содержательная функция заглавия является основополагающей с точки зрения диктемного строя. Есть произведения без сюжета, без легко вычленяемой темы, но произведений без концепта нет. Авторскии замысел раскрывается через сюжет и характеры действующих лиц, а читатель начинает осмысление идеи автора, наоборот, по ходу ознакомления с содержанием произведения Заглавие, в данном случае, несет большую функциональную нагрузку, поскольку может выполнить свое основное назначение только в неразрывной связи с почностью завершенным текстом Заглавие, как правило, дает представление о концепте всего произведения.

С заглавия начинается процесс раскрытия концепта произведения и происходит это через два вида семантической связи1 центробежную и центростремительную (понятия центробежности и центростремительное™ были введены в лингвистику Я Вакернагелем)

Заглавие нацеливает читателя на определенную смысловую выраженность и происходит это через центробежный вид связи Осмысление концепта произведения читателем осуществляется после его ознакомления с содержанием всего текста Читатель неоднократно возвращается к заглавию по ходу чтения и лишь через центростремительный вид связи между текстом и заглавием происходит полное раскрытие концепта произведения В этом и заключается «реверсивная» закономерность, объединяющая идею автора и понимание ее читателем: заглавие выступает в качестве отправной точки и "конечной инстанции" сложного процесса осмысления читателем концепта произведения Это утверждение можно представить в виде двух схем

Заглавие

Заглавие

Весьма выразительно содержательный аспект концептуально-содержательной функции представлен в заглавиях произведений конца

XVII-XVIII вв, когда развернутая информация в них выступала, по сути, аннотацией к последующему тексту всего произведения Так, например, полное название произведения Даниэля Дефо "The Fortunes & Misfortunes of the Famous Moll Flanders Who was Born in Newgate, and during a Life of continu"d Variety for Threescore Years, besides her childhood, was Twelve Year a Whore, five times a Wife (where of once to her own Brother), Twelve Year a Thief, Eight Year a Transported Felon in Virginia, at last grew Rich, liv"d Honest, and dies a Penitent Written from her own Memorandums " («Радости и горечи знаменитой Молль Флендерс, которая родилась в Ньюгетской тюрьме и в течение шести десятков лет своей разнообразной жизни (не считая детского возраста) была двенадцать лет содержанкой, пять раз замужем (из них один раз за своим братом), двенадцать лет воровкой, восемь лет ссыльной в Бир1Инин, но под конец разбогатела, стала жить честно и умерла в раскаянии Написано по ее собственным заметкам») (1722 г) ориентирует читателя значительно надежнее, чем современные заглавия

Аттрактивная функция заглавия реализуется в привлечении внимания и интереса читателя к прочтению художественного произведения и в разных случаях она выражена менее ярко и более ярко Весьма четко аттрактивная функция представлена в заглавиях-символах произведений британских писателей XIX-XX вв такие заглавия становились средством заинтриговать читателей своей необычностью и неожиданностью ("The White Monkey" ("Белая обезьяна") J Galsworthy, "The Moon and Sixpence" ("Луна и грош") W.S. Maugham и др)

В ходе исследования во второй главе нами было рассмотрено и проанализировано 234 художественных произведения британских писателей конца XVII-XX веков На протяжении этих столетий форма заглавий менялась Каждый век отличается своими особенностями использования заглавий

В раннюю эпоху развития художественной литературы заглавия как такового еще не существовало В истории Англии были созданы такие выдающиеся произведения, которые не допускали заглавия, поскольку передавались из поколения в поколение устно и лишь после введения христианства ученые монахи стали записывать различные мифы и легенды Так, эпическая поэма "Beowulf" дошла до нас в рукописи X века После завоевания Англии норманнами в XI - XIII веках развивается трехъязычная литература феодального мира, церковные сочинения - на латинском языке, рыцарские стихи и поэмы - на французском, английские предания - на англосаксонском В этот период появились "The Cambridge Tales", представляющие собой поэтическую антологию в виде религиозно-дидактических, любовных и сатирических песен Также следует отметить "The Play of Adam" St. Anselm of Canterbury (1093), "The History of the Kings of Britain" Geoffrey of Monmouth (1136), "Layamon"s Brut" Layamon (1205) Эти произведения являлись хрониками и в большинстве своем писались на латинском языке Среди рыцарских романов необходимо упомянуть

"Havelock the Dane", датируемую 1250-1300-ми годами Как видно из названий перечисленных произведений, авторы по большей части лишь оформляли в письменном виде те сказания и предания, которые складывались веками их предками, либо вели хроники исторических событий, упоминая в названиях те персоналии, о которых вели речь

Среди немногих памятников английской литературы XIV - XVI веков -собрание стихотворных повестей и новелл Geoffrey Chaucer "The Canterbury Tales" ("Кентерберийские рассказы"), прозаический пересказ легенд о рыцарях "Круглого стола" в "Morte d"Arture" ("Смерть Артура") Sir Thomas Malory, "Utopia" ("Утопия") Sir Thomas More

Из произведений конца XVI- начала XVII века очень показательными, в плане заглавий, являются творения Шекспира Пьесы-хроники из истории Англии он называл по именам героев-монархов "King Henry УТ"("Генрих VI"), "King Richard III" ("Ричард III") Трагедиям давал названия по именам главных действующих лиц "Hamlet" ("Гамлет"), "Othello" ("Отелло"), "Romeo and Juliet" ("Ромео и Джульетта") и другие Наряду с этим появляются комедии, которые дают пищу для размышления и способны заинтриговать читателя по заглавию. "The Taming of the Shrew" ("Укрощение строптивой"), "A Midsummer Night"s Dream" ("Сон в летнюю ночь"), "Much Ado About Nothing" ("Много шума из ничего") и другие.

Художественная проза конца XVII- XVIII веков приблизилась по своим языковым особенностям к документам Иногда она напоминает хроники, а одной из распространенных форм был дневник Заглавия художественных произведений этого периода обычно лишены эмоциональности и представляют собой краткий «отчет» о сюжете, включающий упоминание главного героя и основных событий: "The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner " (D Defoe), "A Journey Made in the Summer of 1794 through Holland and the Western Frontier of Germany" (A Radcliffe) и другие. Длинные распространенные, но лишенные разнообразия заглавия демонстрируют бесстрастный, деловой стиль просветителей, характерный для той эпохи По мнению ИР Гальперина, общей чертой для многих прозаических произведений этого периода является «специфический характер преломления принципа достоверности повествования» [Гальперин. 1958, 377]

Заглавия художественных произведений британских авторов XIX-XX столетий резко отличаются от предыдущих эпох Во-первых, изменилось содержание произведений. Простое описание приключений перестало интересовать писателей Во-вторых, повысился уровень образованности как писателей, так и читателей Постепенно стали создаваться более глубокие по содержанию произведения Внимание писателей, вдохновленных примерами выдающихся личностей столетия, приковано к человеку и его судьбе.

Наиболее распространенными типами заглавий художественных текстов рассматриваемого периода являются простые двусоставные и простые «фиксированные» и «свободные» (контекстно-эллиптические)

односоставные предложения, содержащие имя собственное или имя нарицательное, а также подчинительные и сочинительные словосочетания полной номинативной силы, представленные развернутыми субстантивными фразами [Блох 2004,153]

Имя собственное в качестве заглавий встречается довольно часто из 234 анализируемых примеров их 38 или 16% Особое распространение такие заглавия получили в XIX веке (26 из 81 рассмотренных заглавий или 32%), когда личность главного героя оказывалась в центре внимания писателя и читательской аудитории ""Oliver Twist", "David Copperfield" (Ch Dickens), "Emma" (J. Austen), "Jane Eyre" (Ch Bronte), "Romola" (G Eliot) Заглавия-антропонимы представлены в виде «фиксированных» односоставных предложений, которые по семантике подлежащего можно отнести к личностным («гумакиальпым») предложениям Номинативный аспект диктемы в подобных заглавиях выражен эксплицитно, тематические и содержательные характеристики диктемного имени представлены неявно Читателю требуется полное ознакомление с текстом, чтобы осмыслить замысел автора, поскольку заглавие не дает практически никакой информации и авторских объективных и субъективных характеристик главных героев Однако, благодаря использованию в заглавии имени собственного, автором достигается реализация значения уникальности данного заглавия, как единого «представителя» текста

Заглавия, выраженные именем собственным, связаны с содержанием текста прежде всего центробежной связью, поскольку автор заранее определяет, кто главный герой произведения, и дает установку на это читателю, а читатель не раз мысленно возвращается к заглавию после прочтения, чтобы уяснить концепт произведения

Заглавие, выраженное именем нарицательным, становится более распространенным в XX веке (22 из 122 рассмотренных примеров или 17%)" "The Alteration" (К Amis), "The Enigma" (J Fowles), "The Summmg-Up" (W S Maugham) и др Как видно из примеров, в роли заглавия выступают абстрактные имена существительные Но и существительные, обладающие определенной конкретностью в своем словарном значении, приобретают оттенок абстрактности на выходе из текста в романе "Island" A Huxley описывает идеальное общество, жизнь героев романа "Theatre" (W.S Maugham) становится театральной игрой Авторы стараются передать основную идею произведения через одно слово, лаконичное и одновременно выразительное Такое заглавие подобрать нелегко, от того тем удачнее кажется единственное слово, точно передающее основную мысль автора. Подобным заглавием автор может указать на центральный символ (образ), который в контексте всего произведения может выразить его основную тему Заглавия, выраженные подчинительным словосочетанием, являются самой многочисленной группой заглавий произведений английской

художественной прозы конца XVII - XX столетий - 56% из общего числа

рассмотренных примеров. Большинство заглавий строятся по следующим грамматическим схемам1

1 существительное + предлог of + имя собственное например: "The Picture of Dorian Gray" (О. Wilde) XIX век,

"The Ordeal of Gilbert Pinford"(E Waugh) XX век,

2 существительное + предлог of + существительное например "The Return of the Native" (T Hardy) XIX век,

"A Woman of No Importance" (O. Wilde) XIX век,

"The Time of the Angels" (I. Murdoch) XX век,

3 прилагательное + существительное

например "The Happy Prince", "The Devoted Friend" (O Wilde) XIX век Использование притяжательного падежа в заглавиях художественных произведений имеет ряд существенных особенностей Если в качестве первого компонента притяжательной конструкции употребляются существительные, обозначающие неодушевленные предметы, то здесь имеет место переосмысление и как бы перенесение значения в область одушевленности "The Razor"s Edge" (WS. Maugham), "The French Lieutenant"s Woman" (J Fowles)

Такие знаменательные словосочетания, являющиеся составными номинативно-знаковыми единицами и называющие сложный объект или некоторое соединение объектов, по своему номинативному потенциалу прямо и непосредственно соответствуют предложениям оптимального состава Заглавие такого типа позволяет не только представить главных героев и отобразить сюжетную линию, но в явном виде выразить замысел автора Диктема, представляющая такого рода заглавия, содержит в себе прежде всего «информацию эмотивную, связанную с непосредственным выражением чувств автора, и информацию эстетическую, формирующую аспект художественно-образного выражения мысли» [Блох 2007]

Следующий тип заглавий представлен сочинительным словосочетанием Существительное + союз and + существительное например. "The Moon and Sixpence" (W S Maugham) XX век, "Nuns and Soldiers" (I Murdoch) XX век, "Decline and Fall" (E Waugh) XX век, Соединительный союз "and", как правило, служит средством отображения основного конфликта произведения, противопоставления героев или центральных тем Помимо осуществления чисто грамматической связи союз "and"становится знаком взаимоотношений героев, взаимосвязи событий или тем произведения

В XVIII веке подобная форма заглавий не была популярна среди авторов, предпочитающих в качестве названия произведения мини-рассказ о сюжете. Тем не менее уже 6% рассматриваемых заглавий XIX века представляют собой сочинительные словосочетания

Особое распространение такой тип заглавия получил только в художественной литературе XX столетия (13 из 122 анализируемых

примеров или 11%) Два понятия, соединенные (а скорее «разъединенные») союзом "and", представляют собой резкие противоположности Реальный конфликт изображен в романе "The Red and the Green" (I. Murdoch) - война за независимость Ирландии против английской монархии. В подобных заглавиях выражается субъективная авторская оценка Эмотивная и импрессивная информации, содержащиеся в диктеме данного типа заглавий, выступают на первый план в отличие от других информационных рубрик.

Использование синтаксических оборотов в качестве заглавия - явление достаточно новое в английской художественной литературе Эта немногочисленная группа рассматриваемых примеров составляет лишь 3% от общего числа (8 из 234 анализируемых заглавий) Многие из них являются аллюзиями на известные произведения прошлых лет Так, например, "Under the Greenwood Tree" (T Hardy) - слова из английской народной баллады, которую персонажи шекспировской комедии "Twelfth Night, or What You Will " распевают в Арденском лесу - своеобразной утопии "Под деревом зеленым" - патриархальный мирок, изолированный от покрытого копотью города с его контрастами и противоречиями Автору казалось, что в поисках идеала не стоит устремляться вперед, можно удовлетвориться трудовой, патриархальной жизнью на лоне природы, «под деревом зеленым»

Осведомленный читатель восстанавливает фразу или высказывание, из которых взят тот или иной синтаксический оборот, и значение заглавия становится ему понятным, но при этом лишь в тесной связи со всем контекстом данного произведения Заглавия подобного типа обладают добавочной экспрессивностью

Заглавия, представленные предложением - новый тип названия, представляющий собой целое предложение со всеми его компонентами подлежащим, сказуемым, второстепенными членами. Среди анализируемых примеров заглавия - предложения встретились только у произведений, принадлежащих к XX веку, в целом их доля в этот период составляет 9% от общего числа (11 из 122 анализируемых примеров) например- "Salt Is Living" (J В Priestley) XX век,

"Time Must Have a Stop" (A Huxley) XX век Чаще всего это простые двусоставные предложения, где в качестве подлежащего встречается личное местоимение, придавая всему высказыванию неопределенность, смысловую недосказанность1 "They Walk in the City" (J В Pnestley), "I Want It Now" (K Amis) Осмысление читателем смыслового содержания заглавия происходит последовательно по ходу прочтения произведения (ретроспективно) Такие предложения скорее являются типичными для разговорной речи, а писатели XX столетия используют их в художественных произведениях как один из приемов повышения выразительности заглавия и усиления его смысловой нагрузки

В диктеме, представленной в подобных заглавиях, с наибольшей силой выявляются ее важнейшие функционально-знаковые аспекты речи: номинация, предикация, тематизация и стилизация. Предложение,

представленное в диктемном имени художественного произведения, хотя и выражает законченную мысль, но не обладают смысловой завершенностью Снятие семантической недосказанности происходит за счет контекста

Все вышеуказанные нами структурно-семантические особенности заглавий художественных произведений британских писателей конца XVII-XX столетий можно представить в следующей таблице

Структурно-семантические особенности заглавий художественных произведений британских писателей конца ХУН-ХХ вв.

Структурно-семантические \ особенности заглавий \ Общее \ количество \рассматрнвасмых Авторы \ заглавий Имя собственное Имя нарицательное Подчинительное словосочетание Сочинительное словосочетание Синтаксический оборот Предложение

конец ХУП-ХУШ века О.ОеЛ)е 7 2 5

1ШеЫш£ 5 1 4

А ЯаскЬПе 6 6

в ШсЬагсЬоп 3 3

Т.втоНеМ 3 3

Ь 8(егпе 3 3

Общее кол-во 31 6 25

в % 100% 19% 81%

XIX век ХАхЫеп 6 1 1 2 2

СЬ ВтИе 6 4 1 1

СИЛюкепв 17 6 10 1

Т Нагёу И 2 1 6 2

Ш, 81еуеп50п 8 2 1 5

\У.МЛЪаскегу 6 2 1 3

О.ХУМе 12 10 2

Общее КОЛ-ВО 81 26 7 41 5 2

в % 100% 32% 7% 51% 6% 3%

XX век К.Лпиз 12 1 6 2 3

J Еолткя 8 3 3 2

Л СаЬпгогЛу 19 5 11 3

А Них1еу 10 1 1 5 1 2

D.H.Lawrence 11 3 6 2

\У.8.МаикЬагп 14 1 4 6 2 1

1.Миг(1осЬ 19 3 11 5

¿В.РпЫ1еу 15 2 8 1 4

Е.\УаийЬ 14 1 9 2 2

Общее кол-во 122 6 22 64 13 6 И

в % 100% 5% 17% 53% 11% 5% 9%

кон.ХУИ-XX вв Общее кол-во для 4-х веков 234 38 29 130 18 8 11

в % 100% 16% 12% 56% 8% 3% 5%

Текст художественного произведения, проходя в своем формировании несколько ступеней, не может быть семантически одномерным « В своем становлении и развитии текст раскрывается перед нами в своих семи жизнях Первая жизнь текста (первичная диктема) существует в виде замысла, вторая

Ступень обработки, пятая - завершение текста в ходе его авторского чтения и перечитывания, шестая - читательская жизнь, седьмая - жизнь текста в обсуждениях его смысла и достоинств» [Блох 2006] Учитывая тот факт, что заглавие, как правило, является неотъемлемым элементом текста, и мы рассматриваем текст не изолированно, а в его неразрывном взаимодействии с заглавием, можно предположить, что заглавие «проживает» вместе с текстом все его семь жизней.

Чтение художественного произведения представляет собой своеобразный диалог между автором и читателем Следовательно, мы должны рассматривать проблему художественного текста с двух сторон - со стороны представляемого сообщения, в самом широком смысле слова, и со стороны возможных толкований информации, заложенной в этом сообщении.

Процесс «озаглавливания» произведения у каждого автора происходит индивидуально (как правило, практически всегда после завершения рукописи). Писатель производит обратную свертку произведения в заглавие, когда оно уже закончено Читатель же, напротив, производит развертывание смыслового значения заглавия по ходу ознакомления с текстом художественного произведения Только исключительно на выходе из текста заглавие может быть полностью осознано читателем

Действительно, текст последовательно раскрывается через свое название, главы, части, диктемы и т д через центробежный вид связи. Читатель осознает, почему автор дал именно это название произведению, а не другое, через иной вид связи - центростремительный Таким образом, мы полагаем, что заглавие есть смысловой узел, замыкающий в себе последовательно переходящие друг в друга виды связи

В основе понимания текста читателем лежат «личностные знания носителей языка, аккумулирующие их предшествующий индивидуальный

опыт, установки и намерения, чувства и эмоции» [Ушачева 1998]. Опираясь на содержание своей индивидуальной концептуальной системы, человек способен понять идею произведения Понимание - процесс творческий, активный Читатель не только восстанавливает интенции автора, но по ходу прочтения, а возможно и в его завершении, текст для читателя обрастает новыми смыслами «Особенностью шестой и седьмой жизней текста (общественная жизнь) является то, что эта жизнь может прекращаться и снова возобновляться по мере исторического движения культуры, в которой текст существует Подобно Фениксу, текст «сгорает» - умирает в угаснувшем интересе к нему - и воскресает из пепла » [Блох 2006] Текст, однажды возникнув, порождает в читательском мире новые возможности его восприятия и интерпретации

Заглавие представляет собой сложное структурно-семантическое целое, включающее, наряду со смысловым фактором, также эмоциональный, психологический и социальный аспекты Заглавие прежде всего связано с авторским ракурсом, представляющим собой ту идею, которую автор последовательно излагает в тексте Что касается сюжетной линии, используемой автором при раскрытии содержания текста, то, как нам представляется, она не всегда имеет прямое отношение к заглавию текста Сюжетная линия должна заинтриговать читателя самим содержанием текста в плане его психологического воздействия через характер его построения, а заглавие есть прежде всего форма привлечения читателя к самому факту его ознакомления с текстом В некоторых произведениях заглавие лишь называет проблему, решение которой дается в тексте. В других - название как бы тезис самого корпуса текста. Часто название лишь опосредованно связано с содержательно-концептуальной информацией Иногда смысл названия завуалирован метафорически или метонимически Таким образом, следует отметить, что смысловое содержание заглавия в сознании читателя на входе в текст и на выходе из него, как правило, не совпадает Это связано с процессом осмысления по ходу его реального прочтения (последовательного, выборочного и т д) Семантическая специфика заглавия состоит в том, что в нем одновременно осуществляется и конкретизация и генерализация значения. Особенности семантики заглавия объясняются его ролью в произведении Заглавие требует для своей полной реализации макроконтекста всего произведения В своем окончательном, ретроспективном прочтении заглавие может являться чрезвычайно емким выражением точки зрения автора

Яркими примерами, по которым можно проследить связь заглавия с содержанием текста, являются заглавия-символы В ходе исследования нами было отобрано 15 наиболее значительных на наш взгляд произведений, в заглавиях которых были выявлены символы.

Слово «символ» появилось довольно давно оно пришло к нам из греческого и означает «бросание, метание» На протяжении времени его значения менялись и трансформировались Сейчас мы широко используем

это слово как в науке, так и на бытовом уровне Каждый вкладывает в это понятие свое понимание, причем нередко разные критики усматривают разные символы в одном и том же произведении. Очевидно, это объясняется полисемией самого термина

«The Shorter Oxford English Dictionary » среди основных значений «символа» выделяет a written character or mark used to represent something; figure or sign conventionally standing for object, process, etc «Longman dictionary of contemporary English) приводит следующее определение понятия «символ» someone or something that people think of as representing a particular quality or idea. На наш взгляд данные определения не проводят существенного различия между символом и знаком. Между тем, символ есть особый знак Символ - это такой знак, который подчеркивает репрезентативную сторону номинации Символ есть знак с особо подчеркнутой номинацией Символ является подчеркнутым представителем обобщающего значения некоего функционально-значимого предмета. Раз найденный автором, символ часто повторяется в разных контекстах и ситуациях. За символом закрепляется функция устойчивой номинации объекта

Появление заглавий-символов в названиях художественных произведений произошло сравнительно недавно - на рубеже XIX-XX веков Восьмидесятые годы XIX века - это время, когда прошло десять лет со дня принятия актов о всеобщем начальном образовании в Великобритании Социально-психологические последствия этих документов трудно переоценить, поскольку существенно обновилась читательская аудитория, изменился книжный рынок, другим стало отношение писателя к художественному произведению. Писателей стали волновать более важные проблемы: внутренний мир и душевное состояние своих героев, их личность, характер, судьба Стал преобладать так называемый короткий роман, для которого требовались тщательный отбор событий и героев, мастерское владение интригой, а также емкий, но краткий символ в заглавии, способный выразить суть произведения и вызвать интерес у читателя. Произведения с подобными заглавиями охватили весь XX век

Между заглавием-символом и содержанием произведения существуют разнообразные взаимоотношения и взаимодействия, поэтому классификация заглавий-символов производится в зависимости от характера связи символа с содержанием произведения. Анализируемые произведения были разделены нами на несколько групп.

1 Произведения, где символ, обозначенный в заглавии, повторяется на протяжении работы многократно "The White Monkey", "The Silver Spoon" (J. Galsworthy), "Things" (D H Lawrence), "To the Lighthouse" (V Woolf) идр

являющихся элементами стилистической организации текста, указывают на связь заглавия с самим текстом

2 Произведения, где, обозначенный в заглавии символ, больше в работе ни разу не упоминается: "Pygmalion" (В. Shaw), "Point Counter Point" (Л Huxley) и др

Писатели, заключив главную мысль своей работы в кратком, но емком заглавии-символе, предоставляют читателю возможность поразмышлять лад его смыслом.

3 Произведения, где главный символ имеет как прямое так и переносное значение: "Animal Farm" (G. Orwell), "Dangerous Corner" (J.B. Priestley),

"Decline and Fall" (E. Waugh), "The Lord of the Flies" (W Golding), "The Ebony Tower" (J Fowles) и др Заглавия работ подобного ряда многоплановы

Таким образом, несмотря на свою краткую форму и изолированное положение по отношению ко всему тексту, заглавие играет важную роль, являясь, как правило, средством выражения концепта данного текста и представленное диктемой особого рода Заглавие - это часть целого текста, элемент, имеющий тесную семантическую связь со всем текстом Полученные результаты исследования позволяют считать, что заглавие, как правило, воплощающее в себе основную идею текста, отражает его семантическую многомерность Заглавие определяется как диктемное имя текста Понимание заглавия - процесс постепенный, его значение меняется для читателя по мере погружения в текст Истинный смысл, вкладываемый автором в заглавие, становится понятным лишь после прочтения всего произведения

Основные положения данной диссертационной работы отражены в следующих публикациях

1) Богданова О.Ю. Заголовок как элемент текста // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова, № 1 Том 13 - Кострома: Изд-во КГУ им. H.A. Некрасова, 2007. -

с. 116-119, 03 п.л.

2) Богданова О.Ю. Семантнко-грамматнческие особенности заглавия художественного текста (на материале английского языка) // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова, № 3 Том 14 - Кострома: Изд-во КГУ им. H.A. Некрасова,2008.-с. 117- 121, 0,4 п.л.

3) Богданова 010 Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста // Ярославский педагогический вестник, №1(46) -Ярославль. Изд-во ЯГПУ им КД Ушинского, 2006. - с 104 -110, 0,75 п л

4) Богданова О Ю, Апаева Л И Функции и средства выразительности заголовков англоязычных средств массовой информации // Язык и общество Диалог культур и традиций Сборник материалов международной научной конференции « Чтения Ушинского» -

Ярославль- Изд-во ЯГПУ им К Д Ушинского, 2006 - с.59 - 62, 0,2 п л. (авторство не разделено) 5) Богданова О Ю. Проблема связи заголовка с содержанием текста (на примере англоязычных произведений) // Ярославский педагогический вестник, № 3 (52).- Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К Д Ушинского, 2007. -с.52-56, 0,5 пл.

Подп к печ 18 02 2009 Объем 1 п л Заказ № 26 Тир 100 зкз Типография Mill У

ГЛАВА I. ТЕКСТ И ЕГО ЗАГЛАВИЕ 8

1. Структура теа 8

2. Заглавие - диктемное имя теа 14

ВЫВОДЫ к первой главе 24

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГЛАВИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ БРИТАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ КОНЦА XVII-XX вв 26

1. Имявенное и имя нарицательное в заглавиях художвенных произведений бритаих авторов конца XVII-XX вв 29

2. Подчинительные ичинительныеовчетания в заглавиях художвенных произведений бритаих птелей конца XVII-XX вв 34

3. Синтаксические обороты в заглавиях художественных произведений британских писателей конца XVII-XX столетий 43

4. Заглавия художвенных произведений бритаих авторов конца XVII-XX вв. в форме предложения 45

ВЫВОДЫ ко второй главе 49

ГЛАВА III. ПРОБЛЕМА СВЯЗИ ЗАГЛАВИЯ С СОДЕРЖАНИЕМ

ВЫВОДЫ к третьей главе 66

ГЛАВА IV. ЗАГЛАВИЯ-СИМВОЛЫ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XIX-XX СТОЛЕТИЙ 68

1. Появление заглавиймволов в англиой литературе 68

2. Клификация заглавиймволов 73

2.1. Многократное ользованиемвола, обозначенного в заглавии74

2.2. Символы, используемые только в заглавии произведения 87

2.3. Заглавиямволыпрямым и переным значением, реализующие оба значения в произведении 95

ВЫВОДЫ к четвертой главе 111

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Богданова, Оксана Юрьевна

Настоящая работа посвящена изучению заглавия текста с целью установления его строевого статуса. Исследование проводится на материале англоязычной художественной литературы конца XVII - XX веков.

В настоящее время наблюдается усиление интереса к грамматике текста и к изучению структурно-семантических единиц, входящих в ее сферу. Данная работа отвечает задачам этой области исследования: нами делается попытка посмотреть на заглавия с позиции целостного текста, в котором заглавие выступает как один из составляющих его компонентов.

Актуальность темы определяется ее вхождением в широкую проблематику строя целого текста, рассматриваемого в рамках трех основных ракурсов: формального, обще-семантического, информационного.

Цель диссертации состоит в исследовании характера выражения заглавия как составной единицы текста, связанной с его содержанием сложными полифункциональными отношениями. В соответствии с этой целью формулируются следующие задачи исследования:

Рассмотреть заглавие как неотъемлемый семантико-композиционный элемент текста, представляющий собой диктемное имя текста;

Проанализировать структурно-семантические особенности заглавий произведений английской литературы, их роль в осмыслении всего текста, а также проследить изменения в структуре заглавия на протяжении XVII - XX вв.;

Исследовать проблему связи заглавия с содержанием текста;

Выявить специфику заглавий-символов как элементов текстов произведений с точки зрения их особой смысловой и художественно-выразительной роли.

Основным методом исследования является метод диктемного анализа текста. Для решения поставленных задач используется комплексная методика: метод сплошной выборки, статистический метод, метод компонентного, концептуального, сравнительно-сопоставительного анализа, метод лингвистического описания.

Теоретической базой исследования является сформулированная и разработанная профессором М.Я. Блохом теория диктемной структуры текста. С указанных позиций проблема заглавия текста до сих пор не изучалась, что должно обусловить новизну и теоретическую значимость ожидаемых результатов исследования. В ходе исследования мы также опирались на научные достижения отечественных и зарубежных ученых (И.Р. Гальперин, А.И. Смирницкий, И.В. Арнольд, З.Я. Тураева, В.А. Кухаренко, М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, В.М. Ронгинский, Ю.М. Сергеева, Н.Е. Бахарев, B.C. Мужев, Б.И. Фоминых, М.А.К. Halliday, J.R. Dominick и др.).

Материалом изучения послужили тексты художественных произведений британских авторов конца XVII-XX вв. (Д. Дефо, Г. Филдинг, Э. Рэдклиф, С. Ричардсон, Т. Смоллет, Л. Стерн, Дж. Свифт, Дж. Остин, В. Скот, О. Уайлд, Дж. Голсуорси, С. Моэм и др.). Для анализа было отобрано 263 художественных произведения общим объемом более 85 450 страниц.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования теоретических положений проведенного исследования и данных анализа языкового материала в соответствующих разделах учебных курсов по стилистике английского языка, лингвистике текста, теоретической грамматике; при разработке спецкурсов и учебных пособий; при написании курсовых и дипломных работ; в практическом преподавании английского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Заглавие непосредственно входит в состав текста и, как правило, является одним из его наиболее существенных семантико-композиционных элементов.

2. Заглавие может быть формально выражено словом, словосочетанием, предложением, целым высказыванием, но по своим функциям, выполняемым в тексте, оно не равно им, представляя собой диктему особого рода. Заглавие есть диктемное имя текста.

3. Своеобразие диктемы в заглавии заключается в том, что благодаря своим структурно-семантическим особенностям, она, как правило, в концентрированной форме дает представление о концепте всего произведения, прямо или косвенно отражая авторский замысел.

4. Смысловое содержание заглавия раскрывается читателем ретроспективно по ходу прочтения текста и, как правило, не совпадает на входе в текст и на выходе из текста. Полное осмысление содержания заглавия читателем достигается лишь после прочтения всего произведения.

Апробация работы. По теме исследования были сделаны доклады на научных конференциях ЯГПУ им. К.Д. Ушинского в 2004 -2007 гг. Основные положения диссертации отражены в 5 публикациях общим объемом 2,15 печатных листа.

Диссертация состоит из введения, четырех глав с выводами и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы и словарей.

Заключение научной работыдиссертация на тему "Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста"

Выводы к третьей главе

1. Заглавие, являясь неотъемлемым элементом текста, «проживает» вместе с текстом все его семь жизней, начиная с первой жизни (первичной диктемы), существующей в виде замысла, и заканчивая седьмой жизнью в обсуждениях его смысла и достоинств.

2. Заглавие представляет собой сложное структурно-семантическое целое, включающее наряду со смысловым фактором, также эмоциональный, психологический и социальный аспекты. Заглавие, прежде всего, связано с авторским ракурсом, представляющим собой ту идею, которую автор последовательно излагает в тексте. Что касается сюжетной линии, то она не имеет прямого отношения к заглавию текста. Сюжетная линия должна заинтриговать читателя самим содержанием текста в плане его психологического воздействия через характер его построения, а заглавие есть прежде всего форма привлечения читателя к самому факту его ознакомления с текстом.

3. Заглавие художественного произведения, как правило, предполагает выделение определенного смыслового аспекта этого произведения.

4. Смысловое содержание заглавия раскрывается читателем ретроспективно по ходу прочтения текста и, как правило, не совпадает на входе в текст и на выходе из текста. Это связано с процессом осмысления по ходу его реального прочтения (последовательного, выборочного и т.д.). Полное осмысление содержания заглавия читателем достигается лишь после прочтения всего произведения.

5. Семантическая специфика заглавия состоит в том, что в нем одновременно осуществляется и конкретизация и генерализация значения. Заглавие требует для своей полной реализации макроконтекста всего произведения.

6. Заглавие, в своем ретроспективном прочтении, как правило, может являться чрезвычайно ёмким выражением точки зрения автора.

7. Заглавия анализируемых в данной работе художественных произведений британских авторов конца XVII - XX столетий в разной степени выделяют смысловой аспект произведения. В основном они лишь называют действующее лицо произведения. Однако в заглавиях некоторых произведений (особенно XIX века) писатели могли указать не только имя персонажа, но и подчеркнуть признаки, присущие герою. Указание в заглавии места, где разворачивается действие, часто бывает важно для писателя, поскольку название этого места нередко превращается в символ произведения, выражающий его основную идею. Раскрывая в заглавии произведения сюжет, авторы прежде всего рассчитывают привлечь внимание читателя к своим творениям, по возможности заинтриговать необычностью, оригинальностью содержания. Особые усилия приложили к этому писатели XVIII века. В XIX - XX столетиях заглавия анализируемых произведений, как правило, в той или иной степени отражают основную мысль автора и тем самым служат пониманию авторского замысла. В XX столетии заглавия, выражающие основную идею произведения, становятся доминирующим типом из всех рассматриваемых примеров.

Глава 4. Заглавия-символы в английской литературе XIX-XX веков

1. Появление заглавий - символов в английской

- 156.50 Кб

Моэм находит вечные ценности, способные придать смысл жизни отдельного смертного человека, в Красоте и Добре. С рядом оговорок он утверждает в «Итогах» приоритет нравственной и эстетической сторон жизни перед всеми остальными (что уже делал в своих романах). В мировой литературе, как и философии, это не ново, но Моэм и не претендует на открытия в этой области. Эмпирик и скептик, он приходит к вечным истинам на собственном опыте, предпочитая ничего не принимать на веру. Точно так же и его персонажи сами постигают справедливость трюизмов и прописных истин, и нужно отдать Моэму должное: он умел раскрыть примечательно индивидуальные, невообразимые, прямо-таки невероятные обличья, которые способно принимать общеизвестное на ярмарке житейской суеты .

Не новы и выводы, к которым приходит Моэм, предпринимая художественное исследование взаимосвязи между прекрасным и нравственным, с одной стороны, и их соотнесенности с жизнью - с другой. Но это уже осмысление и обобщение творческого опыта, своего и чужого. В художественных же произведениях - а Моэм значителен в первую очередь как художник - важна самобытность метода его художественного мышления, то, как именно он, Уильям Сомерсет Моэм, на своем материале и во всеоружии собственного стиля приходит к открытию известных истин о человеке и искусстве. В разных романах это происходит по-разному.

Широко бытует мнение, будто Моэм популярен постольку, поскольку писал увлекательно и просто. Смеем утверждать, что не меньшее значение имело то, о чем он писал. Не подходи он к жизни серьезно, без скидок на заниженные запросы любителей необременительного чтения, не задавайся он вопросами, требующими от читателя встречной работы мысли, - и популярность его была бы совсем другого рода. Это - основное. Но и без неповторимого «моэмовского» стиля, разумеется, не было бы того Моэма, которого ценит и любит самый разнокалиберный читатель .

Над фразой и словом он работал упорно, доводя каждое предложение до филигранной отделки. «После долгих размышлений я решил, что мне следует стремиться к ясности, простоте и благозвучию» - так сам Моэм определил в «Итогах» специфические черты своего письма, и читатель находит у него особую соразмерность между смысловым наполнением, звучанием и даже внешним рисунком предложения, фразы. Поэтому проза Моэма «фактурна» и эмоционально выразительна при всей естественности, простоте, отсутствии стилевых украшений и орнаментальности .

Парадоксальное сочетание вещей, казалось бы, несочетаемых, которое, за неимением или нежеланием объяснения, удобно списать по разряду противоречий, было в высшей степени свойственно Моэму, человеку и писателю. Связанный рождением и воспитанием с верхушкой "среднего класса", именно этот класс и его мораль он сделал главной мишенью своей язвительной иронии. Один из самых состоятельных литераторов своего времени, он обличал власть денег над человеком. Скептик, утверждавший, что люди ему в принципе безразличны и ничего хорошего ждать от них не приходится, он был особенно чуток к прекрасному в человеке и ставил доброту и милосердие превыше всего.

ГЛАВА 2. Анализ художественных сравнений в произведениях С. Моэма

2.1 Анализ сравнений с актуализированным признаком в произведениях С. Моэма

В данном типе художественного сравнения авторы сопоставляют какие-либо предметы или явления так, что признак лежит в основе сравнения. И именно он служит средством выражения образной информации – сведений о личности субъекта, автора или персонажа. Например: «Her skin was as smooth as polished marble». В данном случае специфика авторского представления о предмете номинации обнаруживается в особенностях употребления словесных единиц, выступающих в качестве признака, то есть skin.

В результате семантического анализа можно выделить следующие группы сравнения:

  1. Бытовые сравнения:

    «He was like wax in her hands». - "Она могла из него веревки вить".

    «Нer eyes were so starry and yet so melting» – " ее влажные глаза сияют как звезды" в данном примере сравнение переведено с изменением формы, но с сохранением образа.

  1. Наукообразные сравнения:

    «His mind was restless, but it worked perversely and thoughts jerked through his brain like the misfirings of a defective carburettor»

3. Фитосравнения.

4. Профессии и предметы деятельности в сравнении:

«You know that the duties are of a medical officer in an infirmary. One day is pretty much like another».

«She fooled herself as thoroughly as he fooled the world; they entrusted her to him as a sacred charge».

5. Природные объекты в сравнении:

Look upon her as a comic figure.

6. Искусствоведческие сравнения:

«It’s not like Carmen, you know»; «His black eyes flashed a bacchanalian smile. He really had somewhat to look of a young Silenus».

7. Зооморфные сравнения

Признаки сходства (модули), на основе которых строится сравнение, группируются: по характеру делания (слова нанизываются, как бисер на нитку); по характеру состояния (слово увядает, как цветок без воды); по характеру движения (процесс языкового развития, как река; диалекты текут и движутся, как вылившаяся из вулкана лава); по функции (подобно регулировщику глагол управляет словами; норма, как зоркий страж); по назначению (дефис, как соединительный шов между словами; парадигма напоминает обойму) по образу действия (значение слова можно сравнить с почкой, появившейся ранней весной; грамматические значения подобны анализу крови или температуре тела).

Художественные сравнения в произведениях С. Моэма выполняют одновременно разъясняющую и эмоционально-оценочную функции, которые обычно совмещаются и взаимодействуют. Разъясняющие сравнения способствуют выполнению основных задач, стоящих перед писателем, а именно: наглядно показать, объяснить, растолковать, уточнить различные понятия.

Эмоциональные сравнения образно, экспрессивно характеризуют различные признаки предметов, явлений, человека, различных понятий. Именно образность и яркость позволяют писателю предпочесть экономное и точное сравнение развернутому описанию, тем более что сравнение, как правило, неповторимо, индивидуально, экспрессивно.

Таким образом, художественные сравнения являются одним из характерных, узнаваемых приемов автора, манифестантов его индивидуального стиля, а также являются способом выражения экспрессивности.

    1. Анализ художественных сравнений с неактуализированным признаком в произведениях С. Моэма

Стиль художественной речи представляет собой сложное единство разнородных черт, отличающих этот стиль от всех других стилей современного английского литературного языка.
Основная функция стиля художественной речи - это путем использования языковых и специфических стилистических средств, способствовать соответственно замыслу автора и более глубокому раскрытию перед читателем внутренних причин условий существования, развития или отмирания того или иного факта этой действительности.
Далее согласно поставленным нами задачам мы рассмотрели сравнение в произведениях С. Моэма, которое часто определяется через метафору как стилистический приём, а также базовую метафористику как составляющую идиостиля Сомерсета Моэма. На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что метафора представляет собой вторичную номинацию, основанную на сходстве, общности (реальной или мнимой) объекта номинации с тем объектом, название которого переносится на объект номинации. Наиболее существенной синтаксической особенностью метафоры является ее явное тяготение занять позицию предиката.
Метафоризация может возникать в каждом из этих разрядов слов, а также при переходе одного разряда слов в другой, в результате чего можно выделить четыре типа метафоры, стилистический эффект который во многом является различным: метафоризация идентифицирующей лексики дает новые имена классу предметов; метафоризация в предикативной, или признаковой, лексике состоит в присвоении объектами «чужих» признаков; метафоризация предикатной лексики с переходом ее в разряд идентифицирующей лексики; образная метафора.

Текстообразующими свойствами метафоры называется ее способность быть мотивированной, развернутой, то есть объясненной и продолженной. Простые метафоры, входящие в ее состав взаимосвязаны, дополняют друг друга, усиливают мотивированность образа, который обычно выражен центральным, стержневым словом.

В зависимости от структуры различаются простые и развернутые метафоры. В зависимости от особенностей семантики обычно различают два типа метафор - языковые, или стершиеся, и речевые, или оригинальные.
Одним из основных средств создания индивидуального стиля автора являются базовые метафоры - это мировоззренческие метафоры, которые задают аналогии и ассоциации между разными системами понятий и порождают частные ассоциации.
Базовая метафора является важным элементом творчества Моэма.
В своем произведении автор использует следующие тематические типы базовых метафор: зооморфная метафора, антропоморфная метафора, фитоморфная метафора, артефактная метафора.
Также в нашей работе мы рассмотрели метафорический эпитет в творчестве Сомерсета Моэма, фразеологические единицы как средство создания национального характера персонажа в прозе С. Моэма и языковые средства выражения категории персональности в произведениях С. Моэма.
На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы.
Метафорические эпитеты в творчестве Сомерсета Моэма следует отнести к разновидности имплицитных метафор, так как их образный смысл представлен, как правило, в неявно выраженном виде и выявляется в результате семантической актуализации атрибутивной лексемы в микроконтексте определяемого слова. В творчестве писателя исследователи предлагают классификацию метафорических эпитетов на интенсиональный и импликационный.
Метафорический эпитет в творчестве Моэма является ярким средством создания образности художественного текста, средством характеризации героев.

Отличительной чертой индивидуального видения мира этого писателя является ирония. Не злая сатира, бичующая общества, но несколько флегматичная, по-английски сдержанная; поэтому и характерные метафоры Моэма несколько ироничны. Вот так, например, в романе “Пироги и пиво” он отзывается о лицемерии - пороке, не без некоторых оснований приписываемом англичанам:

“Hypocrisy...it cannot, like adultery or gluttony be practised at spare moments; it is a whole-time job” .

Сравнив лицемерие с двумя смертными грехами - прелюбодеянием и обжорством, и в то же время называя его работой, которой нельзя заниматься время от времени, которая занимает полный рабочий день, Моэм использует тонкую, скрытую насмешку - иронию.

“Mrs. Barton Tafford’s genius for friendship should in dew course find an outlet”

Миссис Бартон Таффорд, которая занималась тем, что искала молодые дарования и помогала им, извлекая при этом собственную выгоду, описывается как “имеющая дар” (“а genius for friendship”) заводить друзей, которому нужен был “выход” (“outlet”), то есть новый молодой писатель, художник или поэт, которого она возьмет под свою опеку. Вдумчивый читатель поймет скрытую насмешку в соединении слов “genius for friendship” и “find an outlet”, как будто дар можно реализовать в определенный момент. Говоря о людях, приезжающих на побережье Средиземного моря в романе “The Razor’s Edge” Моэм тоже использует ироничную метафору: “The shores of the Mediterranean were littered with royalties from all parts of Europe: some lured there on account of the climate, some on exile, and some because a scandalous past or an unsuitable marriage made it more convenient for them to inhabit a foreign country” (“The Razor’s Edge”). Члены королевских фамилий были столь многочисленны в тех местах, но их происхождение или поведение было столь сомнительно, что Моэм употребил презрительное “litter” – “мусорить”, как будто это был не цвет общества, а напротив, его отбросы. Однако в своих произведениях Моэм использовал не только иронические метафоры, но и метафоры, позволяющие понять его отношение к большим и важным проблемам, таким как взаимоотношения творца и его творения, проблема искусства, литературы, творческих личностей и многие друге.
В прозе С. Моэма обнаруживаются следующие фразеологические единицы (ФЕ), которые служат характеристикой персонажей: книжные, разговорные, общеупотребительные, или межстилевые.
В художественных текстах У.С. Моэма эпитеты служат созданию оценочно-экспрессивного фона. Они встречаются, как правило, в описаниях персонажей.
Итак, согласно нашим наблюдениям, явное авторское присутствие в художественном тексте реализуется, как правило, в законченном отрезке повествования, состоящем из нескольких предложений, связанных единством темы и цели, то есть на сверхфразовом уровне. Мы рассмотрели структурные, семантические и прагматические особенности возможных проявлений авторского присутствия в художественном тексте. Проведённый нами анализ показал, что к общим лексико-семантическим средствам выражения текстовой категории персональности на английском языке относятся эпитеты, ассоциативно-образные сравнения, эмоционально-экспрессивная лексика, антропоморфизмы, коннотативные значения слов, «слова от автора».

    1. Сравнительно-сопоставительный анализ художественных сравнений с актуализированным и неактуализированным признаком

Описание

Настоящая курсовая работа посвящена комплексному исследованию сравнения как категории литературоведения: теоретический анализ фигуры сравнения проводится в неразрывной связи с функциональным анализом сравнений в художественном тексте на примере прозы У.С. Моэма. Изучение сравнений и цельный анализ прозаических произведений писателя проводится на стыке литературоведения, лингвопоэтики и интерпретации с применением различных методов исследования.

- 43.15 Кб

Введение

Глава I. Словосочетание как объект лингвистических исследований

1.1. Учение о словосочетании в отечественной и зарубежной лингвистике

1.2. Классификация словосочетаний

Глава II. Анализ особенностей функционирования английских глагольных словосочетаний в произведениях Сомерсета Моэма

2.1.Стилистические особенности глагольных словосочетаний в романе С. Моэма "Луна и грош"

2.2.Структурно-семантические особенности глагольных словосочетаний в романе С. Моэма "Луна и грош"

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Словосочетания - это грамматические единства, образуемые посредством соединения двух или более знаменательных слов и выражающие какое-либо единое, но расчлененное понятие. Словосочетание, как слово, может являться отдельным членом предложения.

Компоненты словосочетания взаимосвязаны и взаимообусловлены. Каждый компонент подчинен содержанию и структуре всего словосочетания в целом. Поэтому иногда одно и тоже слово в разных словосочетаниях имеет различное лексическое значение.

В сочетании с инфинитивом глагол to want выражает желание ("хочу"); в сочетании с существительным - потребность ("нуждаюсь").

В сочетании с инфинитивом глагол to offer обозначает "желать", "намереваться"; в сочетании с существительным - "предлагать".

Как правило, в основе словосочетания лежит какое-либо ведущее стержневое слово, относящееся к той или иной части речи. Возможны, однако, словосочетания и без ведущего компонента.

Семантические связи между компонентами словосочетания могут быть весьма различными. При этом одни и те же смысловые отношения могут быть выражаться в сочетаниях с разными частями речи в роли ведущих компонентов; например, в субстантивных и в глагольных.

Существуют две основные классификации словосочетаний: 1) по ведущему (основному) компоненту и по структуре.

Основной целью данной курсовой работы является характеристика глагольных словосочетаний и функционирование в романе Сомерсета Моэма "Луна и грош".

Данная цель определяет следующие задачи:

Охарактеризовать словосочетание как объект лингвистического исследования;

Проанализировать особенности функционирования английских глагольных словосочетаний в романе Сомерсета Моэма "Луна и грош".

Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава I. Словосочетание как объект лингвистических исследований

1.1. Учение о словосочетании в отечественной и зарубежной лингвистике

Словосочетание, наряду с предложением, является основной единицей синтаксиса. Минимальное словосочетание двухкомпонентно, максимальное словосочетание теоретически может быть сколь угодно велико, хотя специальных исследований по этому вопросу. Словосочетание составляет предмет синтаксиса.

Словосочетание часто получает отрицательное определение, в котором указывается, чем оно не является. Подобный способ определения сути словосочетания нельзя признать удачным, но за неимением лучшего, можно им частично воспользоваться. Одним из наиболее широко распространенных отрицательных определения словосочетания является утверждение о том, что словосочетание не имеет коммуникативной направленности. Отсутствие коммуникативной направленности является одним из бесспорных признаков словосочетания.

Традиционной точкой зрения, возникшей в отечественной лингвистике с середины XX века под влиянием трудов В.В. Виноградова, стала трактовка словосочетания только как подчинительной структуры. Однако значительное количество отечественных лингвистов и подавляющее большинство зарубежных считают словосочетанием любую синтаксически организованную группу слов, независимо от типа отношений, на которых она базируется.

При любом толковании словосочетания эта синтаксическая единица выступает, в плане синтаксиса, как грамматически оформленное построение, т.е. как грамматическая структура.

В силу этого для структурной законченности словосочетания любого вида весьма существенным является изучение его морфологического состава для выявления комбинаторики морфологических классов и в связи с этим вопрос о явлении замещения в синтаксисе.

Создание теории словосочетания по праву считается заслугой отечественных лингвистов, так как начиная с самых ранних работ по грамматике (XVIII в.) этот вопрос привлекает внимание исследователей. Первые упоминания о словосочетании носят скорее практический характер, но конец XIX в. и особенно начало XX знаменуют собой возникновение подлинно научной теории словосочетания и связаны с такими именами таких выдающихся ученых, как Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов и А.М. Пешковский. На протяжении длительного периода своего развития теория словосочетания в отечественной лингвистике претерпевала ряд изменений. До 50-х гг. XX в. господствовало широкое понимание термина "словосочетание", и любая синтаксически организованная группа, независимо от ее состава и типа синтаксических отношений между составляющими, рассматривалась как словосочетание.

Эта точка зрения принята многими отечественными лингвистами в настоящее время, в том числе и в данной работе.

Однако к 50-м гг. XX в. в современном отечественном языкознании возникла иная трактовка этой проблемы, и термин "словосочетание" приобрел чрезвычайно узкое значение и стал применяться только в отношении тех сочетаний, которые включают не менее двух знаменательных слов, находящихся в отношениях подчинения. Сочинительные группы либо совсем исключаются из учения о словосочетании, либо включаются с многочисленными оговорками. Предикативные и предложные группы полностью исключены из учения о словосочетании. Эта точка зрения была сформулирована акад. В.В. Виноградовым и поддержана многочисленными языковедами.

Для представителей советской лингвистической школы, придерживающихся такого узкого понимания словосочетания, характерно стремление максимально сблизить слово и словосочетание.

Несмотря на то, что эта точка зрения не разделялась многими ведущими отечественными языковедами (акад. В.М. Жирмунский, проф. Б.А. Ильиш и др.), она стала господствующей в середине XX в., и традиционное понимание словосочетания в отечественной лингвистике в настоящее время ограничивается только подчинительными структурами.

Научная теория словосочетания возникла за рубежом значительно позже, чем у нас. Теоретическое осмысление этой проблемы получило окончательное завершение лишь в 30-е гг. XX в. и наиболее известно по работам американского лингвиста Л. Блумфилда.

Л. Блумфилд понимает словосочетание очень широко и не считает нужным ограничивать сферу словосочетания каким-то особым родом словесных групп. Аналогично отечественным лингвистам XIX и начала XX вв., а также значительной группе современных отечественных лингвистов. Блумфилд считает любую синтаксически организованную группу, рассматриваемую с точки зрения ее линейной структуры, словосочетанием. Согласно теории Блумфилда, словосочетания любого языка распадаются на две основные группы: 1) эндоцентрические и 2) экзоцентрические. Блумфилд относит к эндоцентрическим все словосочетания, в которых одна или любая из составляющих может функционировать в большей структуре так же, как вся группа. Например, poor John представляет собой эндоцентрическое словосочетание, так как составляющая John может заменить сочетание poor John в более развернутом построении: Poor John ran away - John ran away. Сочетание Tom and Mary ran away - Tom ran away; Mary ran away. То, что при этом глагол в настоящем времени меняет свою форму в единственном числе (ср. Tom and Mary run away - Tom runs away; Mary runs away), Блумфилд не считает существенным для выделяемых типов словосочетаний.

Экзоцентрические структуры, согласно Блумфилду, характеризуются тем, что ни одна из составляющих не может заменить всю группу большей структуры: John ran или beside John. Деление словосочетаний на эндоцентрические и экзоцентрические основано на проведении группы в большей структуре и не учитывают внутреннего строения. Несмотря на отличие во внутреннем построении групп poor John и Tom and Mary, обе эти разновидности оказываются объединенными в один тип, так как их поведение в расширенном построении одинаково. Однако по всей внутренней структуре эти словосочетания разнотипны. Дальнейшую классификацию словосочетаний Блумфилд проводит с учетом внутренней структуры анализируемых групп и делит все эндоцентрические структуры на два типа: подчинительные poor John и сочинительные Tom and Mary.

Деление экзоцентрических структур на подгруппы проводится по иному принципу и дает возможность выделить предикативные словосочетания John ran away и предложные beside John.

Субкатегоризация экзоцентрических групп страдает некоторой непоследовательностью, так предикативные группы выделяются на основании типа синтаксической связи между элементами, а предложные группы выделяются на основании морфологического признака части речи одной из составляющих - предлога. Однако эта субкатегоризация удобна в обращении, так как четко выделяет характерные признаки каждого из рассматриваемых типов словосочетаний.

Последователи Бдумфилда разработали далее эту схему и внесли в нее ряд изменений, добавив некоторое количество типов словосочетаний, т.е. сделав эту классификацию более дробной, а также введя новые типы синтаксических связей, которые не были отмечены Блумфилдом.

Интересной особенностью зарубежных работ по словосочетанию является отсутствие устоявшейся терминологии и отсутствие единого термина, пользующегося общим употреблением. Наиболее распространенным термином для словосочетания, используемым за рубежом, является термин "phrase". Однако далеко не все авторы, занимавшиеся этим вопросом, пользуются им. Если в течение XVII, XVIII и XIX вв. этот термин был наиболее употребительным, то на рубеже XIX и XX вв английский лингвист Г. Суит осудил его употребление на том основании, что он стал слишком многозначным и потерял свою терминологическую силу. С начала XX в. термин "phrase" почти исчез из употребления и был заменен целым рядом новых терминов: "word cluster" и т.п. Все эти термины использовались для обозначения словосочетания.

Однако Л. Блумфилд вновь вернул термину "phrase" его прежний статус, использовав его в своей новой теории словосочетания. Отдельные отечественные лингвисты считают, что термин "phrase" более характерен для американских лингвистов и что английской лингвистической литературе с ним конкурирует термин "word group".

Блумфилд также ввел термин для обозначения того члена эндоцентрического словосочетания, который может заменить всю группу в большей структуре. В подчинительных эндоцентрических словосочетаниях этот элемент мог именоваться двояко: либо "head", либо "centre". Для составляющих в сочинительной эндоцентрической группе использовался только один из этих терминов, а именно "centre". Как удачно было отмечено в литературе, для Блумфилда "all heads are centres, but not all centres are heads" (S. Chatman).

Не вдаваясь в подробности дальнейшего развития классификации типов словосочетаний за рубежом, следует остановиться на наиболее значительных из них.

В первую очередь следует, упомянуть субкатегоризацию эндоцентрических словосочетаний, предложенную Ч. Хоккеттом. Она основана на чисто структурном принципе расположения ядра по отношению к другим членам словосочетания и включает 4 типа словосочетаний:

1 тип - ядро в постпозиции - new books

2 тип - ядро в препозиции - experiment perilous

3 тип - ядро в центре структуры - as good as that

4 тип - ядро обрамляет структуру - did not go

Дальнейшие уточнения, внесенные в классификацию, разработанную Блумфилдом, касаются типов отношений, наблюдаемых внутри словосочетания, которые не попали в классификацию, предложенную Блумфилдом. В результате проведенных исследований были добавлены новые типы синтаксических групп, характеризующихся весьма свободными связями между элементами. Эти построения были классифицированы как синтаксические группы, основанные на отношениях паратаксиса и названы паратактическими. Примером подобной группы может служить словосочетание Yes, please. Все остальные словосочетания были ринесены к гипотактическим, так как они основаны на отношениях гипотаксиса, т.е. зависимости.

В связи с преобразованием классификационной схемы и введением двух новых типов синтаксических построений иную оценку получило и исходное деление всех синтаксических групп на два основных типа: эндоцентрические и экзоцентрические. Вместо этого на начальном этапе классификации все словосочетания, существующие в языке, делятся на две основные группы: 1) словосочетания, основанные на гипотаксисе, и 2) словосочетания, основанные на паратаксисе. Субкатегоризация гипотактических групп затем повторяет блумфилдовскую схему, т.е. все гипотактические структуры делятся на эндоцентрические и экзоцентрические. Последующая субклассификация эндоцентрических групп дает, как и у Блумфилда, две подгруппы: координативные и субординативные.

Определение сути отношений гипотаксиса и паратаксиса в этих работах не приводится, из чего можно сделать вывод, что эти термины употреблены в их традиционном использовании.

Согласно общепринятой точке зрения "гипотаксис" означает либо подчинение или зависимость одного предложения от другого, либо открытое выражение синтаксических отношений зависимости одного элемента от другого. Если принять это последнее толкование, то, действительно, как в эндоцентрических, так и в экзоцентрических словосочетаниях синтаксические отношения выражены открыто и легко определимы.

Паратаксис интерпретируется как способ выражения синтаксических отношений путем простого соположения соотносящихся элементов, без формального выражения синтаксической зависимости. Такое понимание термина "паратаксис" делает удобным для обозначения групп типа Yes, please, где связь между составляющими трудно уловима.

Краткое описание

Словосочетания - это грамматические единства, образуемые посредством соединения двух или более знаменательных слов и выражающие какое-либо единое, но расчлененное понятие. Словосочетание, как слово, может являться отдельным членом предложения.
Компоненты словосочетания взаимосвязаны и взаимообусловлены. Каждый компонент подчинен содержанию и структуре всего словосочетания в целом. Поэтому иногда одно и тоже слово в разных словосочетаниях имеет различное лексическое значение.

Содержание

Введение
Глава I. Словосочетание как объект лингвистических исследований
1.1. Учение о словосочетании в отечественной и зарубежной лингвистике
1.2. Классификация словосочетаний
Глава II. Анализ особенностей функционирования английских глагольных словосочетаний в произведениях Сомерсета Моэма
2.1.Стилистические особенности глагольных словосочетаний в романе С. Моэма "Луна и грош"
2.2.Структурно-семантические особенности глагольных словосочетаний в романе С. Моэма "Луна и грош"
Заключение
Список использованной литературы

Введение 3
1. Теоретические аспекты изучения явления антонимии в английском языкознании 7
1.1. Понятие и виды антонимов 7
1.2. Категория конверсивности в контексте изучения антонимии в английском языке 18
2. Особенности антонимов в произведениях С. Моэма 28
2.1. Семантические особенности антонимов в рассказах С. Моэма 28
2.2. Семантические особенности антонимов в романе С. Моэма «Театр» 48
Заключение 56
Список использованной литературы 59

1. David Crystal. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / C.David - Cambridge University Press: 1995. - 342p.
2. Delvin J. A Dictionary of Synonyms and Antonyms / J. Delvin. - N.Y.: 1961.-346p.
3. Maugham W.S. Theatre / W.S. Maugham. – Moscow: Manager, 2002. – 304 p.
4. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning / S. Ullmann. - Oxford: 1962. - 156p.
5. Абрамова Д.Н. Приём контраста в языке современной прозы. / Д.Н. Абрамова // Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы филологии и методики ее преподавания в вузе и в школе», посвященной 55-летию филологического факультета / Предисл. А.М. Калимуллина. - Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008. - 500 с. – С. 243-245.
6. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А.И. Алехина. - Мн.: Высшая школа, 1978. - 160с.
7. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / А. Амбражейчик. - 3-е изд. -Мн.: «Попурри»: 2007. - 304с.
8. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. Пособие для студентов пед. институтов. - Л.: Просвещение, 1975. - 238с.
9. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. - М.: Дрофа, 1999. - 288с.
10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. - М.: 1974. - 286с.
11. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. / В.Д. Аракин - Л.: Просвещение, 1979. - С.62.
12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В.Арнольд. - Изд-во «Высшая школа», 1973. - 303с.
13. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования / И.В.Арнольд. - Л.: 1966. -230с.
14. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка: учебное пособие / Г.Н.Бабич. - 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 200с.
15. Белявская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке / Е.Г.Белявская. - М.: 1994. - 198с.
16. Бочина Т.Г. Стилистика контраста: Очерки по языку русских пословиц. / Т.Г. Бочина – Казань: Издательство Казанского университета, 2002. – 196 с.
17. Буковская М.В. Словарь употребительных английских пословиц / М.В. Буковская. – М.: Наука, 1988. – 328 с.
18. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. / Л.А. Введенская. Ростов-на-Дону, 1995. - С.426-427.
19. Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. / А. И. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
20. Гегель Г.В. Наука логики. Т.2 / Г.В.Гегель. - М.: 1971. - 168с.
21. Грицкат И.О. Об антонимии // сборник по философии и лингвистике / И.О. Грицкат. - Новый Сад: 1962. - 189с.
22. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И.Даль. - М.: Русская книга. - 1993.- 198с.
23. Елисеева В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2003. – 52 с.
24. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен – М. Просвящение,1958. – 186 с.
25. Жиляева М.И. Типология и функции лексических конверсивов / М.И. Жиляева – М. Университет дружбы народов им. П.Лумумбы,1991. – Сс1 – 2.
26. Зуева Э.В. Конверсивные отношения в лексике современного языка / Зуева Э.В. – М, 1980. – 25 с.
27. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка / В.Н. Комиссаров. - М.: Изд-во «Международные отношения»: 1964. -368с.
28. Кондаков Н.И. Логический словарь справочник / Н.И. Кондаков – М. Наука,1975. – 486 с.
29. Крылова И.П. Грамматика современного английского языка: учебник / И.П.Крылова, Е.М.Гордон. - 12-е изд. - М: КДУ: 2008. – 448 с.
30. Кудрявцева В.А. Конверсные отношения в семантической структуре деятеля / В.А. Кудрявцева //Деривация в норме и терминосистемах. – Владивосток, 1990. – Сс. 153 –166.
31. Ленин В.И. Полное собрание сочинений. Т. 29 / В.И.Ленин. - М.: 1986.-330с.
32. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь / П.П.Литвинов. - М.: ВАКО: 2005. - 336с.
33. Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2-е изд. Т.1 / К.Маркс, Ф.Энгельс. -М.: 1986.-380с.
34. Медникова Э.М. Практикум по лексикологии английского языка / Э.М. Медникова. - М.: ВШ: 1978. - 145с.
35. Москальская О.И. Семантическая парадигматика и деривация. / О.И. Москальская – М.: Наука,1964. – Сс. 7 – 18.
36. Моэм С. Нечто человеческое. Рассказы: пер. с англ. / Сост. и вступ. ст. Н.П. Михальской; ил. А.В.Озеревской, А.Т.Яковлева. - М.: Правда: 1989.-528с.
37. Моэм С. Человек со шрамом и другие рассказы / С.Моэм. - М.: Айрис-пресс. - 2009. - 144с.
38. Моэм У.С. Дождь. Рассказы: книга для чтения на английском языке / У.С.Моэм. - СПб.: КАРО: 2009. - 448с.
39. Моэм У.С. Избранные произведения в 2-х томах. Том 2. Роман и рассказы. Перевод с англ. / составл. В. Скороденко. - М.: Радуга: 1985. -736с.
40. Моэм У.С. Каталина / Сост. А.А. Афиногеновой; вступ. ст. Л.Н. Митрохина. - М.: Сов. Россия: 1988. - 480с.
41. Моэм У.С. Собрание сочинений. В 5т. Том 3. Рассказы. Пер. с англ. / редкол.: Н.Демурова и др.; сост. и библ. справка В.Скороденко. - М.: Худож. Лит.: 1989.-522с.
42. Моэм У.С. Собрание сочинений. В 5т. Том 4. Рассказы. Пер. с англ. / редкол.: Н.Демурова и др.; сост. и библ. справка В.Скороденко. - М.: Худож. лит.: 1993. - 527с.
43. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке / Л.А.Новиков. - М.: 1973.-363с.
44. Ожегов СИ. Словарь русского языка / С.И.Ожегов. - М.: 1984. - 348 с.
45. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э.Розенталь, И.Б.Голуб, М.А.Теленкова. -М.: Айрис-пресс: 2006. -328с.
46. Философский энциклопедический словарь. - М.: 1983. - 246с.
47. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология / М.И. Фомина - М: 1999.-212с.
48. Фролова И.Т. Философский словарь / И.Т. Фролова – М. Политиздат,1991. – 371 с.
49. Хидекель С.С, Гинзбург Р.З., Князева Г.Ю., Санкин А.А. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. 2-е изд. / С.С. Хидекель, Р.З.Гинзбург, Г.Ю.Князева, А.А.Санкин. - Л.: 1975. - 198с.
50. Шекспир У. Сонеты на англ.яз. / Коммент. Н.М. Коптюг. -Новосибирск: Сиб. унив. изд-во: 2008. - 192с.